Trykk “Godkjenn informasjonskapslar” for å godkjenne at forfattersentrum.no lagrar informasjonskapslar på maskina di. Trykk "Val" for å lese meir om og slå av og på informasjonskapslar. Les meir om Forfattersentrum og personvern her!
I en ny og fri gjenfortelling av Inferno – den første tredjedelen av Dante Alighieris verk 'Den guddommelige komedie' fra 1300-tallet – kan den store, italienske dikterens verk for første gang oppleves i en enkel, norsk språkdrakt. Utgivelsen av boken 'Dantes Inferno, for de late, grådige og syndige', skjer i Dantes jubileumsår 2021 da hele verden markerer hans dødsdag i 1321.
Foto: Nina Rangøy
Forfatter Kristin Flood presenterer sin nye bok gjennom en kombinasjon av foredrag og opplesing og evt. illustrasjoner på lerret og musikk. Gjennom Kristin Floods gjenfortelling på rim, inspirert av middelalderens muntlige tradisjon, trer det store verket fram som en underholdende og spennende skrekkhistorie. Slik blir klassikeren 'Dantes Inferno' tilgjengelig for alle.
Foredraget kan om ønskelig iscenesettes som en forestilling, med Gustave Dorés illustrasjoner fra 1800-tallet, akkompagnert av didjeridoo-spilleren Zotora, som skaper en gripende, musikalsk atmosfære omkring teksten.
Forestillingen er en kombinasjon av foredrag, opplesning, musikk og bilder.
Foto:
Nina Rangøy
Kristin Flood
Norsk-italienske Kristin Flood, forfatter og journalist, er bosatt delvis i Italia og delvis i Norge. Hun har jobbet i VG, NRK og Aftenposten og har tidligere utgitt bøkene: Utenfor allfarvei, samtaler om gåtene i oss (Tano 1992), Amor Fati, om å elske sin skjebne (Cappelen 2002), Rom for stillhet (Cappelen, 2005), I Frans av Assisis fotspor (Stenersens forlag 2009) og Nærvær (Cappelen Damm 2015). Hun har i tjue år holdt skrivekurs i flere land og stillhetsretreater på et kloster i Italia. For noen år tilbake dukket hun ned i Dantes originalutgave av 'Inferno' og arbeidet gjennom ti år med å løfte fram de mest kjente delene av verket og gjengi i egne ord – på rim. Inferno er kjent gjennom oversettelser på nynorsk og bokmål, men det er første gang teksten utgis i Norge i en lettlest utgave.